「クラブ」は「手袋」、では「助令区域」は?野球用語を日本語にすると、こんなに面白い!
ご存知の方も多いと思いますが、正月のテレビのバラエティ番組の企画で、『英語禁止ボウリング』があります。英語を使うと罰金を払う、あのゲームです。
「ストライク」「ボール」「アウト」「セーフ」など。もし、野球で英語を使ってはいけないとなれば、どうなりますかね?おそらく、ほとんどの方が罰金を払うことになるのかも???
今では当たり前となっている野球で使う英語(和製英語を含む)。それが全面的に日本語化されたことがあります。今日3月2日です。太平洋戦争真っただ中の1943(昭和18)年、3月2日。敵性語追放を目的に、野球用語が全て日本語化されました。
当時の資料を基に、ざっと表にするとこんな感じです。
どうでしょう。今でも使われている用語がありますが、イメージできないものも多々あるのではないでしょうか。ちなみに、プレイボールは、「仕合開始」だったということです。
審判が使う用語も日本語化されるとこんな感じになったそうです。
また、野球規則も変更されたそうで、例えば、
・隠し球を禁止。
・打者は球を避けてはいけない。
・最後まで戦い抜くため、選手の途中交代禁止。
・敵を徹底的に叩くために、後攻が9回表で勝利しても、9回裏の攻撃をありにする。
など。
資料を見ると、日本の武士道精神を重んじての上記ように規則変更をしたようです。
一部、現在にも名残という言葉が残っていますよね。平成最後の年。改めて戦争時の野球用語に触れてみるのもアリではないでしょうか。
(文:松倉雄太)